The Tempest Act V. Scene I. [Fragment]
William Shakespeare (26 April 1564 (baptised) – 23 April 1616)
Now does my project gather to a head:
My charms crack not; my spirits obey; and time
Goes upright with his carriage. How’s the day?
On the sixth hour; at which time, my lord,
You said our work should cease.
I did say so,
When first I raised the tempest. Say, my spirit,
How fares the king and’s followers?
Confined together
In the same fashion as you gave in charge,
Just as you left them; all prisoners, sir,
In the line-grove which weather-fends your cell;
They cannot budge till your release. The king,
His brother, and yours, abide all three distracted,
And the remainder mourning over them,
Brimful of sorrow and dismay; but chiefly
Him that you term’d, sir, “The good old lord, Gonzalo;”
His tears run down his beard, like winter’s drops
From eaves of reeds. Your charm so strongly works ’em,
That if you now beheld them, your affections
Would become tender.
Dost thou think so, spirit?
Mine would, sir, were I human.
And mine shall.
Hast thou, which art but air, a touch, a feeling
Of their afflictions, and shall not myself,
One of their kind, that relish all as sharply,
Passion as they, be kindlier moved than thou art?
Though with their high wrongs I am struck to the quick,
Yet with my nobler reason ’gainst my fury
Do I take part: the rarer action is
In virtue than in vengeance: they being penitent,
The sole drift of my purpose doth extend
Not a frown further. Go release them, Ariel:
My charms I’ll break, their senses I’ll restore,
And they shall be themselves.
I’ll fetch them, sir.
Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves;
And ye that on the sands with printless foot
Do chase the ebbing Neptune, and do fly him
When he comes back; you demi-puppets that
By moonshine do the green sour ringlets make,
Whereof the ewe not bites; and you whose pastime
Is to make midnight mushrooms, that rejoice
To hear the solemn curfew; by whose aid—
Weak masters though ye be—I have bedimm’d
The noontide sun, call’d forth the mutinous winds.
And ’twixt the green sea and the azured vault
Set roaring war: to the dread rattling thunder
Have I given fire, and rifted Jove’s stout oak
With his own bolt; the strong-based promontory
Have I made shake, and by the spurs pluck’d up
The pine and cedar: graves at my command
Have waked their sleepers, oped, and let ’em forth
By my so potent art. But this rough magic
I here abjure; and, when I have required
Some heavenly music,—which even now I do,—
To work mine end upon their senses, that
This airy charm is for, I’ll break my staff,
Bury it certain fathoms in the earth,
And deeper than did ever plummet sound
I’ll drown my book. Solemn music.
A solemn air, and the best comforter
To an unsettled fancy, cure thy brains,
Now useless, boil’d within thy skull! There stand,
For you are spell-stopp’d.
Holy Gonzalo, honourable man,
Mine eyes, even sociable to the show of thine,
Fall fellowly drops. The charm dissolves apace;
And as the morning steals upon the night,
Melting the darkness, so their rising senses
Begin to chase the ignorant fumes that mantle
Their clearer reason. O good Gonzalo,
My true preserver, and a loyal sir
To him thou follow’st! I will pay thy graces
Home both in word and deed. Most cruelly
Didst thou, Alonso, use me and my daughter:
Thy brother was a furtherer in the act.
Thou art pinch’d for’t now, Sebastian. Flesh and blood,
You, brother mine, that entertain’d ambition,
Expell’d remorse and nature; who, with Sebastian,—
Whose inward pinches therefore are most strong,—
Would here have kill’d your king; I do forgive thee,
Unnatural though thou art. Their understanding
Begins to swell; and the approaching tide
Will shortly fill the reasonable shore,
That now lies foul and muddy. Not one of them
That yet looks on me, or would know me: Ariel,
Fetch me the hat and rapier in my cell:
I will discase me, and myself present
As I was sometime Milan: quickly, spirit;
Thou shalt ere long be free.
A Spell-stopp’d – Not Moonshine, Not Noontide
This unnatural cure cruelly dissolves the spirit, not the afflictions. Fall. Melting the passion, your skull brimful of foul fumes. Plummet. Mourning the ebbing of magic and art. Drown. In your tears of dismay. Cease. The furies are strong, but you are kill’d.
@feclarkart
LikeLiked by 4 people
Lovely and dark piece. The sudden one word sentences give it a great sense of flow and order and tone.
LikeLiked by 1 person
Thank you Sian – I always seem to lean towards the darkness!
LikeLike
Deliciously dark, I love it.
LikeLike
“Fall. Plummet. Drown. Cease.” is a remarkable sequence. They either begin the next line; or, they are commands for the previous line.
LikeLiked by 1 person
I really enjoyed this one Sean – the words suited my mood perfectly – thank you 🙂
LikeLiked by 1 person
yes, it’s a lovely dynamic structuring – they can be read as descriptors or commands which changes the tone – brava fe!
LikeLiked by 2 people
The Four Stages of a Spell-stopp’d.
LikeLiked by 1 person
Thank you Mary Frances – this one was fun to play with 🙂
LikeLike
I’m glad. You’re most welcome. ジ
LikeLiked by 1 person
Not one of them
By my magic, I have waked the brooks and reeds.
I have called forth the winds.
My project, to make an art of nature.
I was but air,
were I human, flesh and blood, and one of their kind,
I would become tender, forgive, take part in feeling
and turn the green sea azure, the earth made free.
LikeLiked by 5 people
Beautiful! You’d find it hard to believe that this beautiful invocation of the wonder of nature came from a peice where nature was used to crippe and kill. Lovely.
LikeLike
How lovely Voima – your words are always so beautiful. I love the way you make this your own, and the theme that is so current that runs through your writing just now.
LikeLike
Gorgeous piece. There’s an otherworldliness about it.
LikeLike
Lovely title!
LikeLiked by 1 person
What wonderful words to work with–thank you!
LikeLiked by 1 person
Shakespeare’s verse is far superior than his sonnets. I wonder what would be written if Macbeth text were used. You’re very welcome. ノ
LikeLiked by 2 people
‘bury the penitent’
you break my senses
(your unsettled charms)
so my tears run down over their wrongs
to pay at my command
to release the dread
you relish
I shake their weak masters
from the groves
as fancy is mine–
deeper
than any grave
LikeLiked by 5 people
Poignant. Read this several times, and will probably keep doing so, because it seems to vary its meaning with each read…is it seeking retribution and punishment for wrongs done…or is someone waiting to accept such? It’s wonderfully dark and ominous.
LikeLike
Thank you. Perhaps it is a bit of both
LikeLiked by 1 person
I love how your cut-ups always manage to carve a relationship from the words. Super piece.
LikeLiked by 1 person
Thank you. That’s lovely how you said that
LikeLiked by 1 person
The Charm Dissolves
In virtue than in vengeance, being penitent,
I will discase me, and myself present.
Not a frown further, which now I do, Ariel.
My charms boil’d within thy skull
To work mine end upon their senses, that
To an unsettled fancy my purpose doth extend
That your affections would become tender.
Hast thou, which art but air, a touch, a feeling,
Unnatural though thou art, an understanding?
Now does my project gather to a head
Yet with my nobler reason I have bedimm’d
The drift of my purpose for you are spell-stopp’d.
That unsettled fancy what inward pinches; therefore
My charms I’ll break, ye senses I’ll restore.
Thou shalt ere long be free.
LikeLiked by 5 people
Excellent piece, your lines flow so smoothly.
LikeLiked by 1 person
Thank you 🙂
LikeLike
Time Fragment 6166541.1
——————————Moonshine——————————steals
————————————————the sleeper’s ————————reason
————as melting ——————————————drops
————————————————————————————of time————————fill the shore
with hills ———————of printless —————sands
—————— and——————ebbing tides —————of azured sea——————release——————————the hour
————————to midnight winds
————————————————————————that shake—————distracted ————green ————of oak ———————and pine
—————and cedar
———————————in the sour earth groves
——————————————————————————on which
————————————————————————————————they stand.
LikeLiked by 4 people
Wow! You know what reading that reminds me of? The way water droplets hang or gather on stems. It`s visually as stunning as it reads.
LikeLiked by 4 people
Thank you, Sian.
LikeLike
Or like dew, on a spider web…gorgeous work!
LikeLiked by 3 people
The Tempest
The fury of Spirits ’gainst the human afflictions that they with Nature foul
Nature on darkness swell of the azured Vault
by boil’d air in vengeance rising
by melting earth in vengeance rising
by mutinous sea in vengeance rising
in fathoms of time
art honourable Spirits expell’d;
and, Man they shall be themselves
in this grave of Earth so made
all prisoners confined
for the heavenly Graces and Virtue
shalt fly.
LikeLiked by 3 people
Powerful poem. Excellent.
LikeLiked by 1 person
Thank you. Half-way it began writing itself which afterward I just adjusted word sequences.
LikeLiked by 1 person
The repetition of vengeance rising works so well, it somehow escalates the wildness of the tempest, and as Sian says, it’s a very powerful piece.
LikeLiked by 2 people
Thank you. It was after I wrote those three lines that it began writing itself. I deleted half which compressed the tension and left that starkness of text. Editing!
LikeLiked by 3 people
dear verstype poets, I love your work this month! strangely, for the first time ever, I’ve not been able to cut it into anything – maybe I know the piece too well and can only see/hear it whole, it’s curious – so I tried a different method and auto-translated it across 3 languages then back to english – the lines are exactly as returned, and in sequence, but selected to best hold the piece together – I realise this goes outside the terms of the jigsaw project, but I wanted to share it with you anyway because it’s an interesting method and I quite like the result
The Tempest (fragment) auto-translated from English to Italian to Polish to Urdu to English
Storm (piece)
Now he collects his plan in his head.
My attention is not broken; my souls are obeyed.
The movement in the basin starts
Dirty sorrow and sadness; but at the top
Her tears are shocking her ring like winter
Barrel gutter Your attention is so strong that it works
This is a contract.
You are just, feel, feel
With their diseases
Although I fast with their high mistakes,
However, because of my biggest reason, I get angry
I’m part of it: angry action
My steps will be lost, their custom may be restored,
And they will be alone.
And you, on the sand with your legs naked
This is Demi Doll
The oil acids from the moon,
It enjoys the north of Mushrooms
Listen to a formal craft. Which help –
In the afternoon the sun called many winds
It is located near the green and the sea
Battle Fight: Fear of fear
With its own patch; Strong head
I shouted and the guns were fired
Pine and wall: Graves of my order
They picked up the crosses, let them go and let them go
My art is very powerful. But this is very bad magic
This stress is for me, I break my person
Burst some forms in the earth
And more sound than ever
I have trouble with my book. Ceramic music
In case of unstable fantasies, treat your mind
Because you are a magician
Canto gonzo, dependent man
My eyes, too beautiful for your show
autumn. Spreads attention
The combination of the dark, so their insects grow
Start pursuing false smoke that they hold
Their reason is clear. Good luck
Both the words in the word and action. More cruel
These inner pads are very strong
He will kill his king. I miss you
It begins to swing; and the wave is coming closer
It will reduce the appropriate beaches to fill
Get a hat and a mouse in my cell:
I drowned myself
For a while like: in hurry, in the spirit;
You will have time to get free.
LikeLiked by 4 people
Yes, I do find it curious you could not use the words. And, Yes— that is a wonderful technique; I used Rimbaud with (original) French > Japanese > English > Chinese > [Et al] and used whatever the translator had. It’s a remarkable method.
LikeLike
thanks sean, I very much appreciate your stretching the categories – I do think of these pieces as cut-ups but also mash-ups 😉
– are the rimbaud pieces on your website?
LikeLike
They were: site’s gone. I did mine as amusements into how far removed words would become; Bing was best. [Any Language] > Welsh > Japanese rendered very far removed from the original source poems.
LikeLike
What I liked this time was many words + phrases seeming just on the edge between ‘far removed’ and ‘in the spirit of’
LikeLiked by 1 person
‘Far removed but in the spirit of’ is an ideal phrase. Yes, some lines are are mostly recognizable where other are almost recognizable but not quite.
LikeLiked by 1 person
‘vengeance (virtue)’
sole drift of midnight
my unsettled fire
most cruelly you use me
(inward remorse
would kill your spirit?)
a kind touch
rarer than your reason
Have I given?
(passion. purpose. restore.)
I chase the ignorant to darkness
you said
your affection begins to swell
rising tide–I will drown
in kindlier looks
‘gainst my fury
(tender feeling. passion. touch.)
I am home
LikeLiked by 2 people